프승の解読方法☆

 2014-07-24-06:00
興味を示して下さっている方はごく少数のようですが、気まぐれ<スンギくんで学ぶ韓国語シリーズ>~=33


今回はスンギくんが公式HPに書いてくれるメッセージ”프승”について書いてみようと思います。


韓国語のお勉強をされているスンギくんファンなら、スンギくん直々のメッセージをまずは自力で解読しよう!と思われる方も多いですよね!?

ところが프승の韓国語は、いわゆる”教科書通りの”韓国語ではありませんので、辞書を引いても分からない・・・って事がよくあります。


そういう時に、どうやって突破するか?について、ちょこっと書いてみますね☆-( ^-゚)v

まずは一番最近の프승から、辞書に載っていなさそうな言葉を見てみます。



あ、ちなみに프승記事は訳あって「限定公開」にしていますが、パスワードを入れればどなたでも読むことが出来ます。

パスワードを解くヒントは、「パスワード入力」をクリックすると書いてあります。

日本人なら、簡単に分かると思います(^_^)

゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


★이악물고

この部分を見た時「?」って思いました。

本来はあるべき”分かち書き”(=言葉の区切りでスペースを空けること)がされていないからです。

日本語でも、句点がちゃんと入っていないために、一瞬意味が分からなかったり、誤解する事がありますよね!?


で、私はこれを最初「이악 물고」なのかと思ったんです。

辞書を引いてみると、「이악하다」=「抜け目がない、がむしゃらだ」、「물다」=「食いつく」・・・とあり、それなりに意味が通じる感じだし。


でもイマイチ自信が持てず・・・


そういう時は迷わず、翻訳サイトにかけてみます。

すると「この食いしばって」という風に訳されました。

そこでようやく、「あぁ!『이(=歯)』+『악물다(=食いしばる)』で、『歯を食いしばる』だったのかぁ!と分かった次第です。

まぁもちろん、もし最初から「악물다」という単語を知っていれば、こんな風に混乱する事はなかったんでしょうけれど。


とにかく、分かち書きがなくて単語の切れ目が分からない時は、翻訳サイトに頼ってみるのも一つの手だと思います(^_-)-☆


゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


★글구

これは、正式には그리고です。

一番後ろの"고"は、口語では"구"となることがよくあります。

そして、"그리"という2文字が"글"の一文字にまとまったんですね。

スマホでSNSやカカオトークにメッセージを書くなど、高速で文字を打つ機会が多くなり、こういう略語が増えているようです。

以前の프승の中でも、「첨=처음」、「갠=개인」、「담=다음」って感じで、略語が頻出しています。

(ちなみに첨や담は、私の辞書にも載っていました)


・・・って、そういう事を知っていれば、初めて見た単語でも推測出来ますが、知らなかった場合はどうやって調べれば良いでしょう?


そういう時に私は、Naverなどの韓国サイトで、「○○(調べたいハングル) 뜻」と検索をします。(뜻=意味)

例えば「글구 뜻」で調べると、

글구라는 말은 "그리고"라는 말의 준말이다.

통신용어가 준말을 많이 사용하듯이 그리고를 글구라고 고쳐쓴다.


・・・と出てきて、それを訳すと意味や言葉の背景が分かるようになります◎


글구という言葉は"그리고"という言葉を縮めた言葉である。

通信用語が略語をたくさん使用するように、"그리고"を"글구"と置き換えて書く。



゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


★귀뜸

これも辞書には載っていない、というか、一応載ってはいるんだけど、意味が分からなかった言葉です。

辞書には「귀 뜨다」という言葉は載っていました。

뜸は뜨다という動詞を名詞化したものです。

動詞の語幹にㅁ(ミウム)パッチムを付ける事で、名詞化する事が出来ます。

 例)함=하다の名詞化=「する事」


で「귀=耳」、「뜨다=浮く、浮かぶ」という事で、何となく意味は分かるのですが、念の為「귀 뜨다」で辞書を引いてみると、「耳が聞こえるようになる」って書いてあるんですよね・・・

何かイマイチしっくり来ないぞ!?


そこで、上記と同じようにNaverで検索してみると・・・

‘귀띔(상대편이 눈치로 알아차릴 수 있도록 미리 슬그머니 일깨워 줌)’의 잘못.

'귀띔(相手が勘で察知できるよう、先にそれとなく教えてあげること)'の誤り


と出て来ました。


・・・なるほど~

本来は「귀띔=耳打ち」と書くべきところを、間違って「귀뜸」と書いてあるんですね。

上記のような説明文が出てくる所を見ると、おそらく多くの方が勘違いして使っている言葉で、スンギくん自身もそれが正しい言葉だと思って書いたんでしょうね。

日本語でも、そういう言葉が結構ありますよね。


゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


☆おまけ

これは、前回の프승に出てきた言葉ですが、下書きだけして出しそびれていたので、この機会についでに載せちゃいます。


★짜요

これは一見ちゃんとした韓国語に見えるんですよね。

「짜다」で辞書を引いてみると、「組む」とか「塩辛い」と出て来ます。

ところがその前の文章は中国での動画再生回数の話題ですから、その後に「組む」とか「塩辛い」って言われても意味不明ですよね。

となると、話の流れからして「これは韓国語ではなく、中国語かな?」と考える訳です。


この時の프승の最後にもありますし、以前の프승でもありましたが、スンギくんは外国語さえもハングルで表現していますよね。

ハングル=韓国語だと思って辞書を引いてしまうと意味不明ですが、声に出してみると「なるほど!」って分かります。

サヨナラ
사요나라! =さよなら!(日本語)

ッチャイッチエン
짜이찌엔! =再見!(中国語)

ッシユレイト
씨유레이터! =See You Later!(英語)


ところで日本語や英語はともかく、それ以外の言語は、その言葉を知らなければ音を聞いても意味が分かりませんよね。

짜요(ッチャヨ)って中国語でどういう意味?

そこで、「짜요 중국어(中国語)」とハングルで検索をしてみます。

ググると、こんな感じで出て来ます。

h070701


この画面だけでも、「짜요」が「화이팅(ファイティン=頑張れ)」という意味で、中国語で書くと「加油」になるんだって分かりますよね(^o^)b

私の場合、「加油」という中国語が「頑張れ」という意味だという事は知っていたものの発音は知らなかったので、検索して初めて分かったんですが、もし「加油」を「ジャーヨゥ」って読むってご存じだったら、ハングルを見た瞬間にピン!と来た方もいらっしゃるかもですね!?


゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


・・・今回の프승での、辞書やテキストでは分からない韓国語の解読のコツは、こんなトコロかな~。

調べるコツが分かれば、全文自力翻訳も夢ではないかも!?(^_-)-☆


・・・ってか、「いきなりこんな応用編ではなく、もっと基本的な事から書けよ!」って声が聞こえてきそうですね(;^ω^A

基本的な事はちゃんとしたテキストで学んだ方が良いと思うので、なかなかテキストには載っていなさそうな話題を書いてみようかな~と思ったんですけど、あまりマイナーなネタだと、誰もついて来て下さらないかな(ノ_<)

これからはもうちょっと、一般的なネタで書くようにしなきゃね・・・


ではまた、気が向いたら次の講座でお会いしましょう~(`・ω・´)ゞ


にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
関連記事
スポンサーサイト
カテゴリ :スンギくんで学ぶ韓国語 トラックバック(-) コメント(13)
タグ :
コメント
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/24 09:56】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/24 11:58】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/24 13:11】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/24 14:00】 | # | [edit]
【】
まや先生、とっても為になる講座ありがとうございます。
ほんとに教科書に出てない、韓国語です。
スンギくんのメッセージ、自力で読みたいけど
かなり、難しいんですよね。
それで、すぐに諦めちゃう(._.)
NAVERで検索するなんて思いもしない方法でした。
しかし、それも韓国語で読まなきゃ💦ですね。
でも、おもしろそうです。
글고なんて、使ってみたいです。ちょっと出来る人?みたいですよね。
短縮形の言葉って結構あるんですね。
次回の講座もとっても楽しみにしてまぁす(^^)
【2014/07/24 16:32】 | ナビ #- | [edit]
【コメント下さった皆さま☆】
こんにちは!

★鍵コメNAさま
ドラマの字幕と言うのは、翻訳とはかなり違う作業になるかと思います。
プロが付ける字幕の場合ですが、やはり字数制限があるのが大きいと思います。
視聴者は映像を見つつ字幕を読まないといけない分、どうしても耳から入ってくる情報よりも少なくせざるを得ませんからね。
また字幕の日本語が複雑で、一度で読んだだけでは意味が分からないようでは困りますから、少ない文字数で、意味が伝わるよう意訳している事も多いです。

例に出して下った「내가 너무 부적했어」はおっしゃるように直訳すると「私はとても不足していた」ですが、そのシーンでは相手に対して「自分が未熟なのであなたに釣り合わない」という意味で話しているんでしょうね。
そう訳した方が、ストーリーとしてスムーズにつながる時は、そういう訳もありかな?と思います。
「괜찮아」も同様に、常に「大丈夫」と訳すのが正解という訳ではなく、シーンによっては「心配しないで」と訳す方が雰囲気が合う時もあるでしょうね。

耳で韓国語を聞き取りつつ字幕で意味を知る事で、「こういう時はこう表現する」という傾向が少しずつ分かってくれば、良い勉強になると思いますよ(^_-)-☆


★鍵コメNOさま
初めまして、コメントありがとうございます(^_^)

ご質問のドラマ「屋根部屋のプリンス」は、私自身はそのドラマを途中で挫折したので全く覚えていませんが、絵のサイン「E・O」というのはおそらくハングルだと思います。
おっしゃっている役名”ヨン・テヨン”を調べてみたら용태용との事。
なので태の子音のㅌ、용の子音のㅇを書いているのではないかな?と。
例えばスンギくんであれば승기→ㅅㄱと書くみたいな感じかな。
”テヨン”の場合は、偶然にもㅌもㅇもアルファベットのように見えるハングルなのが面白いですね(^m^)


★鍵コメDさま
初めまして、コメントありがとうございます(^_^)

私も自分が興味のある事にしかやる気が起こらないので、韓国語の勉強はもっぱらスンギくん絡みです(^m^)
これからも、私が「お!」って思う事があったら記事にしたいと思ってますし、皆さんが気になるを質問して下されば、私の分かる範囲で調べてみたいと思います(^.^)v


★鍵コメM(H)さま
そうそう、프승の言葉づかいを見てると、「スンギくんも今どきの若者なんだな~」って思いますよね(^m^)
簡単には解読出来ない言葉が出て来て、それを調べて意味が分かった時の嬉しさと言うのもまた、프승解読の醍醐味のような気がします♪


★ナビさま
スンギくんだけではなく、一般の方が日常で使っている韓国語も、むしろ教科書通りな方が少ないでしょうね。
でもいろんなパターンを見ている内に、だんだん”傾向”が分かるようになってくると思います。
かく言う私も、まだまだ知らない事だらけで、프승を解読しながら初めて知る事も多いです。
だから、解読が面白いと思うんですけどね♪

글구とか縮めた言葉を使うと、ちょっと”出来る人”みたいですよね(^m^)
【2014/07/24 23:38】 | まや #- | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/25 10:10】 | # | [edit]
【鍵コメNさま☆】
こんにちは!

私の想像が合ってるといいんですけどね。
でも多分、合ってるような気がします(笑)
【2014/07/26 00:34】 | まや #grEhSgis | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/27 05:43】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/27 19:14】 | # | [edit]
【コメント下さった皆さま☆】
こんにちは!

★鍵コメAさま
スンギくんのドラマね、ファンだから厳しい目で見ちゃうのかな?とも思うんですけど、それにしても今回のは脚本がヒド過ぎたと思います・・・orz
スンギくんの演技は評価されたようなのが救いですが(。-人-。)
歌手活動に期待したいトコロですが、一応一番最初に動き出したのは映画の話ですね。
今度こそ、素晴らしい脚本に恵まれるよう期待したいですo(^-^)o

そうそう、8月のイベント。
Aさん行かれるのかしら?って気になってたんですよ~
しかし6時間・・・そうだったんですね(´Д`;)
しかも、スンギくんの出演量がどれぐらいなのか、歌を歌うのか?もよく分からないですしね。
(・・・って、私が把握していないだけ?)

それなら、確実にスンギオンリーで、確実に歌をたくさん聴けるコンサートですよね!!
是非ぜひ行けると良いですね(*^▽^*)


★鍵コメKさま
スンゲルの皆さんの文章を見てると、教科書で学んだ韓国語はほとんど役に立たないって思っちゃいますよね(^o^;)
よく見かけるのが・・・
☆좋다→조타(パッチムㅎ+次の子音ㄷで実際の発音はㅌとなる)のように、発音の通りに書く例
☆후크→훜のように、スンゲルの中だけで通じる縮め方をしている例
☆上にも書きましたが、人の名前等を이승기→ㅇㅅㄱのように、子音だけで書く例
・・・などなど、他にもたくさんあると思いますが~

とにかくああいう空間は、”自分たちだけに分かる表現”が多いので、部外者が全部理解するのは不可能だと思います(;^ω^A
【2014/07/27 22:46】 | まや #r10PBekw | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2014/07/27 23:15】 | # | [edit]
【鍵コメOさま☆】
こんにちは!

MAXビールのポスター、今まで残っているぐらいだから、まだしばらく残っているかと思います(^m^)

うわ~、また渡韓されるんですね?
今年何回目でしょうか!?
羨ましいです~☆
パッピンスレポ、楽しみにしています♪


ところで、聞き取りを書かれていますが、元ネタはドラマですか?
さすがに私も実際のやり取りを聞いてみないと、添削が出来ないです(^o^;)

てか、その状況説明を読むと「セクハラか!?」とか思ったんですが(笑)
(私のイメージ・・・社長=おっさん、社員=若い女子)

ドラマであれば、タイトルと、第何話の何分当たり~とか教えて頂けますか?
動画を探してみますので(^_-)-☆
【2014/07/28 22:45】 | まや #r10PBekw | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫