日本人だから難しい韓国語。

 2015-05-28-06:00
韓国語のお勉強をされている皆さん、お勉強は頑張っていますか?

私は・・・

・・・ちっとも(;^ω^A


週1回、1時間半程の授業を受けてるだけです。

授業は会話中心で、一応プリント教材が配られるんですが、雑談している事も多くて、”勉強している”という感覚もなく。

雑談と言っても韓国語でなので、一応会話の練習にはなってると思うんですけど・・・。


でも、ふと気が付くと先生がしゃべってる割合の方が多かったりして、「ただ聞いて相槌打ってるだけ」状態の事もあり、積極的にしゃべるようにしないと、どんどん話せなくなっちゃうなぁ、と実感しています(>_<)


ところで、先生が時々私たちに「皆さんはどうやって韓国語を勉強しましたか?」って聞かれるんですね。

というのも、中級クラスで教える時に、どうやって教えたら分かってもらえるのか悩むことがあるそうなんです。


例えば「~して」と言う時、「~아(어)서」と「~고」という表現がありますが、どう使い分けるか?

「家に帰って、ご飯を食べて、テレビを見て、寝ます」と言いたい時、

1.「집에 가고먹고 티비 보고 자요」か

2.「집에 가서먹어서 티비 봐서 자요」か

3.「집에 가서먹고 티비 보고 자요」か


答えは、3番です。

日本語で言うと全部「~て」なのに、なぜ「~아(어)서」と「~고」になるのか?


「家に帰ってから、ご飯を食べて、テレビを見て、寝ます。」と言い換えると、分かりやすくなるかな?

つまり、「ご飯を食べて」と「テレビを見て」は同じレベルの羅列だけれど、それは全て「家に帰って」からする事だからです。



もう1つ例を挙げると、「友だちと会って、ランチをしました。」はどうなるか?

1.친구를 만나서 점심을 먹었어요.

2.친구를 만나고 점심을 먹었어요.


答えは・・・・・・


どちらでもアリです。



1番だと、「友達と一緒にランチをする為に会った」というニュアンスが強いですが、2番だと、友達と会った後に、その友達と一緒にランチした可能性もあるし、ランチは別の人とした可能性もある、という感じかな。

その曖昧さは、日本語でも同じですよね。

ところが、日本語では「~아(어)서」のニュアンスも「~고」のニュアンスも全て「~て」と言うので、その違いを区別しにくいんですよね。

(無意識に使い分けている、と言いますか)



私も韓国語で話す時に、その辺りの違いを時には間違えるんだけど、まぁ一応ある程度区別が出来てるように思います。

それを、「どうやって覚えたのか?」と聞かれると、「いつのまにか、なんとなく分かるようになった・・・かなぁ????」(;^ω^A


先生いわく、中級クラスが一番、教えるのが難しいそうです。

初級のうちは知らない事ばかりだから、なんの疑問も無く機械的に覚えられるんだけれど、中級になってある程度いろいろ分かって来ると、覚えたことの使い分けで悩む人が多いからとの事。


そう言えば私も以前に「週末を楽しく過ごして下さい」って言う時は、「주말 즐겁게 보내주세요」というのか、「주말 즐겁게 보내세요」というのか、どちらが正しいのか?って先生に聞いた事がありました。

先生は「보내세요」ですよ、って言われたんですが、その頃はそう言われてもいまいちピンと来なかったんですね。


でも、今は何となく分かるような気がします。


日本語の「して下さい」っていうのは、「私の為に何かをしてほしい」という依頼の意味合いと、「あなたの為に、そうしてほしい」みたいな意味合いがあるんですよね。

例えば、タクシーに乗って運転手さんに「駅まで行ってください」と言うのは”私の為に”の依頼、道を聞かれて「その道をまっすぐ行ってください」と説明するのは、”あなたの為に”的な意味合いですよね。

タクシーの運転手さんには「가주세요」、道案内をする時は「가세요

「週末を楽しく過ごす」というのは、後者の意味合いなので、「보내세요」になる訳ですね。



こういうのは、「習うより慣れろ」かな。

いろいろな状況で実際に使うことで、理屈ではなくニュアンスで分かるようになってくるんだと思います。

なぁんてエラそうな事言って、私も”頭では分かっていても”いざとなったら間違えて言ってる事もよくあります(;^ω^A


という訳で、韓国語は日本語と似ているからとっつきやすい部分もあるけれど、似ているからこそ微妙な違いが難しい事もある、という話でした~。


にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
関連記事
スポンサーサイト
カテゴリ :韓国語のこと トラックバック(-) コメント(7)
タグ :
コメント
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2015/05/28 19:33】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2015/05/28 21:33】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2015/05/28 21:40】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2015/05/28 22:25】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2015/05/28 23:32】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2015/05/29 15:45】 | # | [edit]
【コメント下さった皆さま☆】
こんにちは!

★NOさま
習っても実際に使う機会がないと、なかなか身につかないというか、とっさに出てこないですよね(>_<)
間接話法も、分かります~
すでに「~라고 했어요」という言い方に慣れちゃってるから、ついついそう言っちゃうという(;^ω^A
まぁでも間接話法こそ普段の会話で頻繁に使う言い方なので、一旦身についたら自然にスマートに(!)出てくるようになると思います◎

タイミング・・・ハードな1週間になりそうですねぇ~(;´▽`A``
ファイティン!ですっっ(*´O`)ノ


★NAさま
外国語を勉強していると、逆に日本語の文法について知ったりしますよね。
日本人て、実はこんなに複雑な文法を駆使して話してたんだ~って自分に感心する事があります(笑)

語学に限らず、勉強の動機は重要ですよね。
「知りたい!」と思う気持ちや、必要性があれば、時間が経つのも忘れて夢中で勉強出来たりしますもんね。

でも旅行は、難しく考えず楽しんで来て下さいね~o(^o^)o


★Hさま
これまでは全く意味の分からない記号にしか見えなかったハングルが、読み方が分かるだけでもずいぶん面白く見えませんか!?(^m^)
パッチムまでマスターすれば、ワンステップアップ↑したように感じると思いますよ◎
「難しい」ではなく、「おもしろい!」って思いながら続けられると良いですね(^_-)-☆
応援してますよ~!!


★Mさま
あはは、最後の一文に笑いました!
でも気持ちは分かります~◎
身近に目に入ってくるハングルの意味が、気になりますよね(^m^)
でも、夢はもっと大きく!ね(笑)
コツコツでも続けていれば、スンギくんの言っている言葉も少しずつ分かるようになってくると思います(^_-)-☆
ファイティン!ですo(^o^)o


★Yさま
東方神起のお二人は、日本語ペラペラなんですよね?
スンギくんはなかなか日本語を話すことを聞く機会もないので、こちらから韓国語に歩み寄らないといけない、という必然性もあるのかも(;^ω^A

独学でお勉強されているんですね!
ハングルを読めるようになったら、次は辞書と仲良くなることでしょうか!?
「勉強」と思わず、「この言葉の意味を知りたい!」って思う事を、辞書を使いながら調べていく事で、少しずつでも身についていくかもですよ(^_-)-☆


★Cさま
いえいえ、私の勉強法はかなり我流です(;^ω^A
「習うより、慣れろ」でやって来た部分が大きいので、実はすごく基本的な事を知らなかったりもするし・・・

ドラマやバラエティを日々見ているだけでも、聞き取りの勉強になるし、韓国の一般常識的な事も分かって理解の助けになるように思います◎

アルバムも楽しみですね♪
スンギくんの声に癒されながら、聞き取りも頑張ってみてくださいo(^o^)o
【2015/05/29 22:50】 | まや #r10PBekw | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫