私の韓国語勉強歴☆その1

 2015-05-30-06:00
先日書いた韓国語ネタの記事が、意外に好評(?)だったようですね。

スンギくんネタの記事よりたくさんのコメントと拍手をいただいた事に気を良くして、「いっそうの事、”韓国語ブログ”に衣替えしようかしら!?」と思ったとか、思わなかったとか・・・(^m^)



ところが、いただいたコメントを読ませて頂くと、なにげに「私にはまだ難しくて理解出来ないけれど・・・」って書いて下さっている割合の方が多く・・・

勉強されている方でも難しいと感じるのなら、勉強されていない方にはなおさら、「?」なマニアックな話でしたよね。

スミマセン・・・(;^ω^A


という訳で、もう少しとっつきやすい話を書いてみようかと思います。

私が韓国語の勉強を始めたキッカケとか、やってきた勉強方法について、です。

まぁこのブログを昔から読んで下さっている方は、よくご存じの話かもしれませんが~


以下、文字のみで、やたら長いです。

ご興味のある方のみお付き合い下さいませ~m(*・ω・*)m


実は、そうやって改めて思い出してみると、私が初めて韓国語の勉強を始めたのが、ちょうど5年前の今頃でした。


韓国語勉強歴、5年・・・


その間ミッチリ勉強してきたわけではないですが、いつのまにかそんなに経ってたんだ~!?とビックリしました。

でもって、私の韓国語勉強歴は、このブログ歴とも、スンギファン歴とも、切り離して語ることは出来ません☆


゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


私が一番最初に韓国語を勉強しようと思ったキッカケは、2010年の春ごろに、日本でまだDVD化されていない韓国ドラマをどうしても見たくて、英語字幕で見た事でした。

(それまでにも韓国ドラマはいろいろ見ていたのですが、日本語字幕があったので、別に「韓国語を理解したい」と思う事はありませんでした。)


ドラマ自体は夢中で見たのですが、辞書を引きまくりながら韓国語→英語→日本語という経路でセリフを理解する事にもどかしさを感じたんですね。

どうせ苦労をするなら、英語よりも韓国語そのものを理解出来た方がよりドラマを面白く見れるんじゃないか?と。


ちなみに、その時に見たのが「美男ですね」と「華麗なる遺産」です。

blhp04a

でもって、その時はスンギくんのファンでは無かったし、ドラマにはすごくハマったけれど、イ・スンギには全く興味を覚えませんでした(;´▽`A``

(チャン・グンソクにはちょっと興味持ったけど)


それはともかく。

「韓国語を勉強してみよう!」と思って、私が最初に使った教材はNHKのラジオ講座でした。

母が以前に勉強した際に録音したMDとそのテキストがあったので、それを一式借りたんです。


最初はハングルの読み方から。

それまで単なる記号にしか見えなかったハングルが、実は子音と母音の音を表す部品の組み合わせだったという事、その部品一つ一つの読み方さえ覚えれば、とりあえず発音することが出来る!というのが驚きでした。

面白い♪と思ったので、パッチムの辺りまではあっという間に覚えました。


とは言っても”覚えただけ”なので、いざハングルを読もうとしたら

「가は・・・”ㄱ”がkで、”ㅏ”がaだから・・・カと読むのよね?」

みたいな感じで、一文字一文字を解読するのにめっちゃ時間掛かってましたけどね。


ラジオ講座の教材を使って、「私は日本人です。」「ミンスさんは図書館に行きます。」あたりの、文法の初歩の初歩までは進みました。


ところがその後、忙しくなって勉強する時間が無くなり、そのまま勉強をやめてしまったんですね・・・。





それから数か月した2010年の秋。

<華麗なる遺産>のイ・スンギ主演で、<美男ですね>のホン姉妹脚本のドラマ<僕の彼女は九尾狐>が韓国で放映される事になり。

すごく興味があったので、”準・リアル視聴”に挑戦してみることにしました。

gumiho-ost

字幕無しでは見れないのでリアルタイムではなく、1~2日後にアップされた英語字幕付きの動画で見たんです。


そしたら、その<クミホ>にめちゃハマって、何度も見たかったので、英語字幕を訳した日本語を自分のパソコンに記録していったんです。

その時はあくまで英語字幕を読んで訳していましたが、それでも字幕を読むために何度も動画を繰り返し見た分、韓国語も自然とたくさん聞いていたことになるのかも。


で、せっかく日本語訳を文字にして残したんだから、ブログに公開して、同じく<クミホ>にハマった方とおしゃべり出来たらな~と思って、こちらのブログを始めたんですよね☆

最初このブログを始めた時もまだ、スンギくんファンではなく、あくまでドラマのファンだっただけでした。


ところが、いざブログを始めてみると、スンギくんファンの方が訪問して、コメントを下さるようになり☆


いくらドラマにハマっても、イ・スンギには興味が沸かなかったのに、ファンの方々が「スンギくんて歌も歌っていて、素敵なんですよ~」と言ってくださると、だんだん気になって来て。


で、試しに歌っている動画を見てみたら・・・


ついにイ・スンギに陥落(≧∇≦)


早速CDを入手して、歌を聴きまくりました♪

で、歌を聴いていると、やはり歌詞の意味が気になって来ます。


ブログの方は<クミホ>にハマり過ぎたために、なかなか次のドラマを見る気になれず、「書くネタも無いな~」と思っていたところだったので、歌詞の解読を記事にしてみようかと思いました。


そこで私がしたのは・・・

1.まずは歌詞カードを見ながら、ハングルをパソコンに書き写す。

 キーボードでハングルを打つ方法もマスター。


2.そのハングルの上にフリガナを打つ。

 ハングルの読み方はかろうじて覚えていたので、機械的にフリガナを打って行きました。


3.実際の歌を聴きながら、そのフリガナが合っているか答え合わせ。

 パッチムが次の単語とつながった時の発音や、次に続く単語によって音が変わる事について知る。


4.単語を片っ端から一つ一つ辞書を引いて、ハングルの下に意味を書く。

 文法はほとんど分かっていませんでしたが、韓国語の辞書は持っていたので、まずは辞書を引こうとしました。

 ところが、動詞や形容詞は語尾が変化しているので、歌詞のそのままの形では辞書に載っていません。

 なので、”辞書を引くために”語尾の変換の法則について、チラっと勉強しました。

 文法をマスターする事が目的では無かったので、必要最小限の事が分かったら、あとはまたひたすら辞書で引くという実践主義で、単語の変換もだんだんと分かるようになってきました。


5.単語一つ一つの意味を書き出したら、それをつなげて文章として理解出来るように調整や修正。

 言葉をつなげる副詞についても知る。

 どうしても分からないところは、いろんなK-POPの歌詞の翻訳を載せている他の方のブログを参考にさせていただいたりもしました。


6.自分なりに納得できる訳が完成したら、ブログにアップ。


記念すべき(?)歌詞解読記事第1号記事はこちら→<지금부터 사랑해>歌詞の日本語訳



最初は数曲のつもりでしたが、いざブログに書いてみると「○集の翻訳も楽しみにしています」なんてコメントをいただくんですよね~。

そう言ってもらうとやっぱり気合も入りますので、ボチボチと続けている内に、結局スンギくんが発表した歌のほとんどの歌詞の解読をした結果に☆

「スンギくんの歌の歌詞を知りたいから」という理由で始めた事でしたが、正直分からない事が多すぎて面倒になった事もあります。

(歌詞の内容が暗すぎて、しんどくなったことも・・・笑)

それでも続けられたのは、「次を楽しみにしています」というコメントに励まされた事が大きかったです☆


とにかくそうやって、分からないながらもそれだけの量の歌詞の解読をした事で、単語も覚えたし、少しずつ文法も理解出来るようになっていました。


”勉強歴”と言いながら、実際には最初の1年目から、いわゆる”勉強”はほとんどしていないですね(;^ω^A


゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*:.。. .。.:*・


長くなったので、一旦切ります。


書きながら、当時の事をいろいろ思い出してキュンとしてきました・・・


にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
関連記事
スポンサーサイト
カテゴリ :韓国語のこと トラックバック(-) コメント(6)
タグ :
コメント
【承認待ちコメント】
このコメントは管理者の承認待ちです
【2015/05/30 13:51】 | # | [edit]
【】
こんばんは!
まやさんの歌詞翻訳は私の永久保存版ですよ~☆☆☆
私もそのころの事、思い出しキュンときました^^

グンソクssiに・・・のくだり初耳です(笑)


【2015/05/30 21:01】 | nancy #- | [edit]
【】
まやさん、こんにちは。
私は武道館ライブ以降、こちらのブログにお邪魔するようになったので、
まやさんが韓国語び勉強をはじめたきっかけについては今回はじめて知りました。

と、ここまで書いて、あの武道館ライブから(1日違いですが)ほぼ3年経つことに気づきました。あの時は、日本デビューして、キングの撮影を終えて、というタイミングでしたね。あ~、武道館懐かし~

私も韓国語教室に通って勉強していましたが、歌詞の翻訳って難しいですよね。
語順が普通の文章とは違うことが多いし、辞書で引いた言葉をつないだだけでは不自然な日本語になったり。。。。
スンギくん全曲を訳したまやさん、すごい!

これからも、韓国語学習ネタも楽しみにしています(^o^)
【2015/05/30 23:15】 | mochi #- | [edit]
【コメント下さった皆さま☆】
こんにちは!

★Aさま
こちらこそ、先日はご一緒出来て楽しかったです♪

ドラマのセリフをハングルで全部書き出したという根気、尊敬します~!
勉強方法は人それぞれだと思いますので、私のやり方が参考になるかは分かりませんが、せっかくハングルを書き出したのであれば、セリフに合わせて声に出して読んでみるとか、一文ずつ自力で韓国語を訳してみる、というのもアリかもです。
ハングルの羅列を、まずは辞書が引ける状態にまで分解していくだけでも、いろんな事が見えてくると思いますよ!
日本語字幕は意訳されてたり省略されている可能性が高いので、ピッタリと答え合わせは出来ないかもしれませんが、何もないよりはヒントになると思います◎
私で分かる事でしたらお答えしますので、いつでも気軽に聞いて下さいね(^_-)-☆


★nancyさま
あはは、小文字にばかり反応されている~(笑)
nancyさんは、<ハッピーエンド>の歌詞の記事で初めてコメントを下さいましたよね☆
なぜか印象に残っています(^m^)
ファンになった頃の事を思い出すと、やっぱりキュ~ンとなりますよね(*´ω`*)

チャン・グンソクくんの事は、ドラマを見た直後に「他にどんな作品に出てるのかな?」ってネットでちょっと検索をしてみた程度ですよ~。
同じ時期に2本のドラマにハマったけど、少なくとも”イ・スンギ”の方は検索しようとも思いませんでしたから(;^ω^A


★mochiさま
武道館が、3年前なんですね~!
ソウルからわざわざ駆けつけたなぁ・・・懐かしい☆
これまた、思い出すとキュ~ンとなります(*´ω`*)

そうそう、歌詞は話し言葉とは違って言い回しも独特だし、難しい面もありますよね。
「勉強する為の教材」としてはふさわしくなかったかもしれませんが、自分が興味のある事だからこそ夢中でチャレンジ出来たんだと思います☆

・・・ってmochiさん、「勉強していました」って過去形になっていますが、辞めちゃったんですか?(;^ω^A
【2015/05/31 01:16】 | まや #r10PBekw | [edit]
【】
まやさん、たびたびこんにちは。
韓国語教室に通うのは3月で終わりにしました。
別に韓国語に飽きたわけではなく、スケジュールの都合で・・・
一応、連体形や敬語、動詞の不規則変化、よく使う語尾表現は習ったので、辞書は引けるようになりました。
今は、KBSワールドなどのテレビなど観ながら、ぼちぼちやっているというところです。
まやさんの韓国語情報、楽しみにしています(^^)/
【2015/05/31 12:32】 | mochi #- | [edit]
【mochiさま☆】
こんにちは!

あ、ナルホド。
韓国語講座に通うのを辞められたんですね~
私も実は、自分が引っ越した為にちょっと教室まで通いにくくなったんですが、でも辞めちゃったら自分では絶対勉強しないだろうって自信がある(!)ので、多少不便を感じながらも通い続けています。

韓国ドラマやバラエティでは、授業で聞くより”生きた韓国語”をたくさん耳に出来ますから、それも良い勉強になりそうですね(^_^)b
【2015/05/31 23:06】 | まや #r10PBekw | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫