2番目の手紙の修正・・・

 2016-03-05-01:00
スンギくんの2番目の手紙の日本語訳が公式HPに上がりましたね。

それを見て、イマイチ「?」と思っていた言葉が、ようやく分かりました。


l030501c

↑スンギくんの手書き文字のこちら、실림だと思っていたんです。

左の文字の下のパッチムと、右の文字の上の子音は、同じ形に見えますよねぇぇ???


で、실림=「掲載された事」でも、それなりに意味は通じるんです。

ファンからの手紙に、スンギくんについて掲載されたニュースについて書いてあって、それによってスンギくんは自分の状況を知る事が出来る、と解釈できなくもなかったので。

全く意味が通じなければ、もっとしつこく調べていただろうけれど、そういいう解釈でも意味が通じたので、それでOKとしてしまっていました。


ところが、HPの日本語訳では「1番検索されているワード」と訳されていて。


l030501c

これ↑をどう読んだら、「1番検索されているワード」になるんだろう!?と、改めて見直してみたわけです。


で、ようやく分かりました。

실검 かぁ!!!

실검 = 시간 색어 = 実時間検索語 = リアルタイム検索ワード


という事だったようです。



ああ、スッキリ!(*^▽^*)


もう一つ、빡세다(手紙の中では빡세긴하지만という形)という言葉も、私が持っている辞書にはそのままの形では載っていないのですが、

빡빡=ガリガリとかバリバリとか、激しい様子を表す擬態語(擬音語?)

세다=激しい、きつい

と、バラバラでの言葉は載っていたので、それを組み合わせて、イビキの話をしているし「ガンガン激しい」と訳していました。

それもまぁ、通じなくはないので、それでOKとしていたんですけどね。

でも、改めてネイバーで「빡세다」を調べてみたら「힘들다(つらい、大変だ)」と出て来ました。

ニュアンスとしては「빡빡 세다」という感じなので、全く間違っていたわけではなかったかな?



という訳で、以上の2点を記事の方でも修正しました。

もし万一保存して下さっている方がいらっしゃいましたら、修正版に差し換えてくださいね(;^ω^A

2016年2月14日スンギくんからのメッセージ

↑こちらの記事はパスワードが必要ですが、日本人であれば、クリックした先に書いてあるヒントを読んでいただいたら分かるかと思います(^_-)-☆



*追記*

公式HPの日本語訳が修正されました◎

以下の記述は修正前の内容についてなので、現状とは違います。




・・・って、本来であれば「公式の日本語訳が出たんだから、そちらを見てください~」と言いたいトコロなんですが。

ただ、私的にちょっと、あの日本語訳は崩し過ぎ、意訳しすぎな気がするんですよね。

語尾もタメグチ口調でくだけ過ぎな気がするし。

意味が違ってしまってる部分もある気がするし・・・



이렇게 편지를 주고 받는 것은 이 훈련소가 마지막이겠죠?

私の解釈:

こんな風に手紙をやりとりするのは、この訓練所が最後でしょうね?


公式HPの解釈:

たぶん、この手紙がこの訓練所でみんなとやり取りする最後の手紙になるんじゃないかな?



장난아닙니다って、「いたずらされる」なの?


락스통(ラクストン)って「ゴミ箱」なの?

英語訳の方では「bleach bucket(ブリーチ=漂白剤のバケツ)」になっているんですけどね・・・


「今回の手紙はこの辺で終わり。」なんて、スンギくんの原文に書いてありましたっけ???



前回1回目の手紙の日本語訳と、文章の雰囲気が全く違う感じですね。

別の方が訳されたのかな?

現在日本人役員さんて、いらっしゃるのかいらっしゃらないのかよく分からない状況ですしね・・・


どちらにしても、公式HPだけに、スンギくんの言葉をちゃんと正しく訳してもらいたいと思いました・・・


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
関連記事
スポンサーサイト
カテゴリ :スンギくんで学ぶ韓国語 トラックバック(-) コメント(2)
タグ :
コメント
【】
まやさん詳しくありがとう。そういう探求する粘り強さというかそれがすばらしいです。そしてそういう点が語学の進歩につながるんですね。お恥ずかしくも私は辞書引けないんです。(ーー;)
引けないというか
引かないが正しいのかも
紙の辞書の方が詳しいですよね
ついついスマホの翻訳機とかに入れてしまって
わからない言葉も多く
出てないものも多いです。ちゃんとした小学館の持ってるから引くようにしようと改めて思いました。私も公式で見た二番目の手紙がやたらタメ口?とスンギくんはフレンドリーに話しかけてくれてることが多いけどそれとタメ口は違うと思うので。韓国では特にそういう話の仕方はよほど年下か親友じゃないとしないと聞いたので〜〜ファンに対しては親しいながらも敬語っぽく使われてたのでは?スンギくんの手紙もう一度読み直して新しく知った単語を一個でも覚えれたらと思います。ゴミ箱のくだりに私もえっ!!と思いました。意訳ってわかりやすくしようとの配慮かもしれませんが出来るだけそのままを知りたいのがファン心ですよね。いつもホントにありがとうございます。(^ー^)ノ
【2016/03/05 07:45】 | ナビ #- | [edit]
【ナビさま☆】
こんにちは!

スンギくんが話す時、例えばインタビューとかだとわりとかしこまった話し方だし、ファンに向けて話す時はフレンドリーに話していますね。
でも、相手が明らかに若い学生ファンとかでない限り、タメぐちで話しているのを聞いたことはないです。
韓国語と日本語は敬語やタメぐちの文化が似ているからこそ、そういう部分はちゃんと訳してもらいたいと思いました。

紙の辞書、私も持っているんですが、使ってないです(^_^;)
家では電子辞書、外ではスマホのNaver辞書を使っています。
紙の辞書で手を動かして引いた方が勉強になるとは思うんですが、やはり手軽さに負けてしまいます・・・

ご自分が興味のある教材を使って、楽しいと思いながら勉強を続けられるといいと思います(^o^)/


【2016/03/06 01:25】 | まや #r10PBekw | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫