FC2ブログ

まや版の「あらすじ」について

 2010-09-23-00:00
自分の確認の為に書き始めた<僕の彼女は九尾狐>あらすじ、
あんなダラダラと長い文章なのに、読んで下さる方がいて、とてもうれしいです!
読んでいただけたら、「拍手」をクリックしてもらえると嬉しいです♪
コメントなど、気軽に頂けると、さらに舞い上がってしまいます?(^o^)/


ところで「あらすじ」と言うか…なんて言ったらいいんでしょうね、こういうの?
適当な言葉が思い浮かばなくて、とりあえず便宜上「あらすじ」と言ってますが…。
僕の彼女は九尾狐poster2

英語字幕を元に、
ほぼ全てのセリフを書き出しています。


ドラマを見ていない方が読んでも、詳しすぎて何のことやら?って感じでしょう(^o^;)
ドラマを見た方なら、内容を振り返るのに、少しは役に立つでしょうか?

字幕無しであまり意味が分からないまま見られていて、
「セリフの意味を分かったら、もっとドラマを楽しめるのに!」
と思われている方に、少しでもお役に立てたらな?、と思っています。

自分の感想や解釈は入れず、ただただセリフや状況説明だけを書くようにしています。

全話書けたら改めて、感想やら好きなシーンを振り返ってみたいな?♪

「解釈は入れず」…と書きましたが、日本語の性質上、全く入れないわけにもいかないんですよね。
一番気になるのが、「呼称」です。

日本語の二人称には「あなた」「あんた」「君」「お前」…など、いろんな呼び方がありますよね。
言葉によって、性格や相手との関係が何となく分かったりします。
でも私が参考にしているのは英語字幕なので、その字幕は全て「you」になってしまいます。
ちなみに、元々の韓国語では「너ノ」、「당신タンシン」などですね。

ちなみに私は、ミホがテウンや他の人に呼び掛ける時の「너ノ」を「あんた」と書いています。
ミホって最初、何となく野生児っぽかったので「あんた」がしっくりくるかな?、と思ったんです。
だんだん女性らしくなってきて「あなた」でも良かったかなぁ?と思うんですが…。
今さら変えるのもヘンだし、私の中ではもう「あんた」で定着してしまってるので、もうこのままで行ってしまいます!

あと、タメ口、丁寧語、敬語は分かる限り再現するようにしています。
韓国語はほとんど聞き取れないけど、その部分だけは何とな?く分かるので…。
ドンジュはミホに、丁寧語で話してますね。

ただし、何度もお断りを書いてますが、
私の日本語訳の解釈が間違っている可能性大
ですので、鵜呑みにはしないで下さいね!

英語字幕で、一つ一つの単語の意味は分かるのに、文章として理解出来ない時なんかは、「多分こう言いたいんだろう」と勝手に文章作ってます。
たまに辞書引くのが面倒くさくて「きっとこういう意味の言葉だろう」と適当に推測してる時もあります…ポソっと
だって英語字幕がすでに意訳されているものだから、どんなに頑張って理解しようとしても、本来の韓国語の意味に近付ける訳じゃないし?。

ああ、やっぱり韓国語で理解出来るようになりたい…。
ようやくハングル文字が読める様になったレベルで中断している韓国語のお勉強、再開しなきゃ?

何はともあれ、もし「違うんじゃない?」と気付いた所があれば、指摘して頂けると嬉しいです。
公式な日本語字幕が出たら、どんな訳になっているのか、ドキドキです…(>_<)
関連記事
スポンサーサイト



タグ :
コメント












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:

http://kiracrystaldrama.blog120.fc2.com/tb.php/29-cbc835d4

≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫