<ザ・キング 2Hearts>第11話~12話 英語字幕付き動画

 2012-04-28-19:30
<ザ・キング 2Hearts>第11~12話の英語字幕付き動画をお借りして貼っておきます。

ちなみに私自身はまだ、英語字幕付きでは見ていません。

動画はそのうち削除されてしまう可能性があります。


第11話

その1





その2





その3





その4







第12話

その1





その2





その3





その4






にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
関連記事
スポンサーサイト
カテゴリ :ドラマ<ザ・キング 2Hearts> 動画 トラックバック(-) コメント(20)
タグ :
コメント
【見ました~】
11話は、昨日、英語字幕付きがアップされていましたね。12話は今日アップされたようで、相変わらず、辞書を片手に必死で見ましたよ~。途中、ちょこっと、日本語が…。まやさんの立ち会われた戦争記念館でのシーンもありましたね。
桜の舞い散る下でのプロポーズ、素敵でした。revengeは確かに普通は「復讐」なんだけど、日本語でのリベンジ、劣勢を立て直す、雪辱をねらう、みたいなニュアンスのほうがあの場面にふさわしいような気もしました。とにかく、ハンアが戻ってきて良かった。これから先も楽しみな展開です。
【2012/04/28 21:48】 | uta-chan #- | [edit]
【uta-chanさま☆】
こんにちは!

いつもキリッと話すシギョンのたどたどしい日本語、なんだか可愛かったですね♪
プロポーズのシーンのセリフについては、別記事のコメレスで直訳を書いたので、こちらにも転記しておきますね。


ジェハ「ちょっと聞きたい事があって来たんだ、お前に。
お前、俺が好きなのか?それともウン・シギョンが好きなのか?」


ハンア「そんな事よく分からないけど、憎悪する人はいますよ。」

ジェハ「イ・ジェハ?俺がしつこい事知ってるだろ?
今の言葉に、ネチネチと復讐してやろうと思ってるのに、自信あるか?

俺はお前に毎朝ポッポをしてやるよ、復讐として。
ストーカーみたいに毎日付きまとって、欲しいモノは何でも買ってやって、
浮気も絶対にしないで、お前だけを見てやる。
これからは絶対、涙一粒も流させないようにしてやる。

世界で一番幸せな王妃になるように大事にしながら、
死ぬまでネチネチと、お前だけを愛してやる…復讐として。

耐えることが出来そうですか、王妃様?

俺いまお前に、正式的に求婚してるんだぞ、こいつ・・・。」


ハンア「南朝鮮の遊び人は、言葉だけ調子のいいことを…」


韓国語で”복수(ポクス)”は、「復讐」という漢字そのままの言葉です。
ハンアが「憎悪している」って言った言葉に対して茶目っ気たっぷりに”復讐してやる”って言ったのかな~と私は思いました。

何はともあれ、ハンアがジェハと一緒になって、これからボングと本格的に戦っていくのでしょうね!
楽しみです(^_^)
【2012/04/28 22:26】 | まや #r10PBekw | [edit]
【ありがとうございます】
おおお、全体を訳していただいて前後の流れがわかると、やはり「復讐」なんですね。英語字幕でrevengeだったので、なんか、挽回みたいなニュアンスに受け取っていました。
ありがとうございました。
【2012/04/28 23:39】 | uta-chan #- | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/04/29 00:53】 | # | [edit]
【箱のリボン】
まやさん。ドラマのストーリーとは関係ない話で恐縮ですが、韓国ドラマを見ていて不思議に思うことがあるので教えてください。
遺産でもクミホでも出てきたのですが、プレゼントの入った箱のリボンは、日本みたいに箱を十文字に縛ってなくて、ふただけにはりついていて、リボンをほどくことなくそのまま箱のふたが開けられますよね。あれは、ドラマだからなのでしょうか、それとも、韓国では普通でもそうなのでしょうか。(以前に出た話題だったらごめんなさい。)
【2012/04/29 07:43】 | uta-chan #- | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/04/29 09:19】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/04/29 11:50】 | # | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/04/29 13:58】 | # | [edit]
【】
まやさん こんにちは

プロポーズの台詞ありがとうございます。
台詞がわかると、よりいっそうプロポーズのシーンが素敵に感じます。
ジェハらしい、ジェハにピッタリのプロポーズの言葉だなって思いました。
ぜひ、日本語字幕のDVDにも、このままの台詞使って欲しいなぁ。

それとまやさんがロケ現場にいた戦争記念館でしたっけ。
一瞬、映りませんでしたか?もしかして、あの中にまやさんがいるかもって思いました。

エバーランドのキスシーンは 大勢の前で、役者さんって 大変だな。。。

【2012/04/29 15:54】 | YYY #- | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/04/29 19:23】 | # | [edit]
【コメント下さった皆さま☆】
こんにちは!

★uta-chanさま
韓国語→日本語の距離は近いですが、韓国語→英語の距離は遠いですからね。
それをさらに英語→日本語にするとなると、全く意味が変わってしまうことさえもあります。
それでも、英語字幕があるおかげでざっくりした意味が分かるのはありがたいことですよね(^_^)

韓国語って日本語よりも漢字語が多い気がします。
そして、漢字語ってすごく固く感じるんですよね。
”復讐”より”仕返し”の方が、すこしニュアンスが柔らかくて、この場のジェハのセリフには合っているかもしれませんね!

リボンの件は…そこを気にした事がないので、よく分かりません…スミマセン(^_^;)
でも、話はちょっと違いますが、結んだ形になって売っているネクタイはよく見かけますよ。
韓国人はせっかちだと言いますから、あながちドラマだけの話ではないかもしれませんね!?


★鍵コメOさま
ソウルコンの時にトムとジェリー??
記憶にないです…
HERITORYの看板担いでた人たちは印象に残っていますが(^o^;)

そうそう、ドラマの中でも着ぐるみって中に”誰が入っているのか!?”的な設定が多いですよね。
無邪気な笑顔の面の下に、どんな顔の人が入っているんだろうって思うと、私もちょっと不気味に感じます…


★鍵コメRさま
ストレートに甘い言葉ばかり並べるジェハではありませんよね(^m^)

エバーランドの件、トイレまで追いかけたというか…
他のファンについて行ったら、そこがトイレだったという…
「トイレから出てくるのを待つのってどうよ!?」と思いながらも、他にも待っている人がたくさんいたし、近くで見れるチャンスだったので、理性は捨てて待つ事にしたんです(^o^;)
ちなみにトイレの外にはガードする人が立っていて、本当にトイレに行きたい男性でも、その時は中に入れなさそうな雰囲気でした。


★鍵コメKさま
お久しぶりです(^_^)
もちろん覚えていますよ~☆

ジェハのビジュアル、カッコイイですよね!
キュートなスンギくんもいいですが、<ザ・キング 2Hearts>でキリリとしたスンギくんがたくさん見れて嬉しいです♪

もうすぐ訪韓なんですね?
夜は冷えますが、昼間は観光がしやすくてすごくいい時期だと思います♪
私が知っているソウルでのスンギくん関連の情報は、記事に書いている事が全てです。。
私自身、あまり積極的に調べる方ではなく、行き当たりばったりの事が多いので…スミマセン(^_^;)
何はともあれ、思いっきり楽しんで下さいね!!


★YYYさま
プロポーズの言葉、ジェハらしいですよね!
日本でDVDなどに字幕がつく時には、どうしても字数制限の関係で端折られるでしょうね…

戦争記念館前のシーン、顔は見えませんが、遠目にしっかり映っていました(^_^;)


★鍵コメMさま
私も英語字幕はあらすじ記事を書くのに合わせて見ているので、最新の分は見てないです。
あらら、箱を開けるキーワードが”LOVE”になってたんですか?
まぁ今出回っている英語字幕は素人が付けたモノだから、間違っている事も多いと思います。
…と言う私が書いている事も、でたらめだらけですが~(^_^;)

ボングってお金で全てを動かし、”人”をあやめることを何とも思わなくて、ジェガン王も、自分の父でさえも容赦なく消してしまったし、身近な側近でさえも殺しかねないぐらい”人”を信用していないんですよね。
ジェハは人を小バカにする態度を取りながらも、一方で確実に人を惹きつけて自分の味方を増やしていっていますよね。
ハンアもしかり、シギョンもしかり。
きっとギュテ室長もいつか…
大切な”人”を守るために出す力が、何物にも変えられないぐらい強い力になるって事かな~?と思っています。今の所…
これからどういう展開になって行くんでしょうね!?
【2012/04/29 23:29】 | まや #r10PBekw | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/04/30 08:15】 | # | [edit]
【鍵コメUさま☆】
こんにちは!

そうそう、ジェハがプロポーズしている間じゅう、運転手はじっと見ているハズなんですね(^o^;)
王弟時代は自分で車を運転していましたが、王になると運転は出来ないんですね~

私は直訳の方が韓国語のオリジナルのニュアンスが分かりやすいので出来るだけ直訳で書こうとしています。
でも直訳って日本語としては不自然で分かりにくいですよね、スミマセンm(_ _)m

自然な日本語で書いて下さった訳をそのまま転記させてもらいますね!
ありがとうございます(^_^)

~・*・~・*・~・*・~・*・~・*・~・*・~・*・~・*

What is it? 何か?
I want to ask one thing. 1つ聞きたいことがある。
To you. お前に。
You… お前…
Do you like me or Eun Shi Kyung?  俺が好きか、シギョンが好きか?
I don’t know about that,  それはわかりません。
But there is someone that I hate. でも、大嫌いな人はいます。
Lee Jae Ha?  イ・ジェハか?
(ニヤリ)
You know I hold a grudge. 俺が恨みがましいのは知ってるだろ。
I’m going to take revenge on you for saying that. そんなことを言うお前に仕返ししてやろうと思う。
You ready for it?  心の用意はいいか?
(ハンア、フンと横を向く)
(ジェハ、2,3歩近づく)
I’m going to shower you with kisses every morning. 毎朝、キスの雨を降らしてやる。
That’s my revenge. それが仕返しだ。
(ハンア、何、この人? という表情)
Like a stalker, ストーカーみたいに
I’m going to follow you around everyday. 一日中ずっとお前につきまとってやる。
I’m going to buy you everything you want. お前の欲しい物は何でも買ってやる。
I’ll never cheat on you. お前を決して欺かない。
I’m only going to look at you. お前だけをずっと見ていてやる。
(ハンア、何か感じた表情)
I will never…  俺は…
Let you shed another teardrop.  もう二度とお前に涙をこぼさせない。
(ハンア、涙をこぼす)
(ジェハ、さらに近づいてハンアの涙を拭く)
I will make you the world happiest queen.  世界で一番幸せな王妃にしてやる。
I will love you alone until the day I die.  死ぬまでお前だけを愛してやる。
That’s my revenge.  これが俺の仕返しだ。
(ジェハ、跪いてハンアの手を取る)
Can you handle that?  やっていけますか?
My queen?  王妃様?
(ハンア、大泣き)
I’m officially proposing to you.  俺は正式にお前にプロポーズしてるんだ。
South Korean men are such sweet-talkers.  南の男性は、甘いことを言うのね。
(抱き合う)
【2012/05/02 00:09】 | まや #r10PBekw | [edit]
【すみません】
まやさんがせっかくオリジナルの韓国語のニュアンスを生かした訳をされているのに余計なことをごめんなさい。まやさんの訳のままの字幕を希望されてる方もあるし、きっと元のニュアンスからかけ離れてしまってるところもあると思うので、私の意訳は、まあ、そんな感じかも、という程度でスルーしてくださいませ。
【2012/05/02 06:48】 | uta-chan #- | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/05/02 07:46】 | # | [edit]
【uta-chanさま☆】
こんにちは!

私よりむしろ、他の皆さんに読んで頂いた方がいいと思いましたので公開させてもらいました◎
拍手コメもありがとうございます(^_^)
【2012/05/02 22:01】 | まや #r10PBekw | [edit]
【「復讐」】
お久しぶりです。
最近になって、12話の吹き替えと字幕の付いたDVDを見ました。問題の「復讐」の部分、字幕では「仕返し」になっていましたが、吹き替えは「復讐」でした。
字幕;俺はしつこいんだ/今のその言葉/許すわけにはいかないな/覚悟はいい?/毎朝君に―/キスをする/仕返しだよ
吹き替え;俺はしつこいんだ。今の言葉、忘れずに復讐してやる。覚悟はいいか? 俺は毎朝君に…キスをする。復讐だ。
他の部分も、字幕を見ながら吹き替えを聞くと、微妙に違っていて面白いです。
【2012/12/16 21:20】 | uta-chan #- | [edit]
【uta-chanさま☆】
お久しぶりです(^_^)

管理画面のコメント一覧ではタイトルだけしか表示されないので「復讐」というタイトルを見て、「一体何を書かれているの!?」とドキドキしてしまいました(^o^;)
今DVDで<キング>を楽しんでいらっしゃるんですね?
字幕と吹き替えでは、訳が違う事も多いようですね。
字幕を読みながら吹き替え・・・そういう見方もあるんですね(笑)
【2012/12/16 23:56】 | まや #r10PBekw | [edit]
【桜のセリフ 吹き替え版】
まやさん。
タイトルだけ…、ああ、そうか、ごめんなさいね。「のセリフ」と入れれば良かったです。すみません。

吹き替え版(字幕も出せます)は返さなくてはいけないので、記録しておきました。ハングルでの口の動きや字数に合わせてあると思うので、ご参考までに。

何ですか?

1つ聞きたいことがある、君に。
君は俺が好きか? ウン・シギョンが好きか?

さあ、どっちでしょうね。憎んでいる人はいますけど。

イ・ジェハか。
フッ。俺はしつこいんだ。今の言葉、忘れずに復讐してやる。
覚悟はいいか。

俺は毎朝君に…キスをする。

復讐だ。
ストーカーみたいにいつもつきまとって、欲しい物は何でも買ってやる。
浮気も絶対にしない。君だけを見る。
これからは絶対に、一粒の涙も…流させはしない。

世界中で一番幸せな王妃として大事にする。
死ぬまでずっと、イヤになるほど、君だけを愛する。
復讐だ。

よろしいでしょうか。王妃様。
俺は今、君に正式にプロポーズしてるんだぞ。

この女ったらし。いつも口がうまいんだから。


「君を欺かない」と訳したところは、やはり、「浮気はしない」でした。
「心の用意はいいか」ではなく、「覚悟はいいか」
最後の方の「やっていけますか」は「よろしいでしょうか」でした。
いかがですか? ハングルにより近いでしょうか?
【2012/12/17 08:25】 | uta-chan #- | [edit]
【uta-chanさま☆】
こんにちは!

吹き替えは、文字で見るより、声優さんの声色とか表現力がイメージを大きく左右すると思います。
私はどんなドラマでも吹き替えが苦手なのでよく分かりませんが、ドラマの本来のイメージを損ねない吹き替えであってくれたらいいな~と思います(^_^)
【2012/12/18 00:10】 | まや #r10PBekw | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫