<キング Two Hearts>のDVD特典とか

 2012-09-22-22:00
11月21日に発売される、日本版<キング Two Hearts>DVD。

jkd17
(↑アスマートオリジナル特典A3ポスター)


いつの間にか、DVD用のサイトが出来ていたんですね~

Official site coming soonって書いてあるから、さらに充実したサイトが出来るって事かしら☆


でもってそこで、購入するお店ごとに違う”特典”が公開されたんですね。

jkd09

jkd10
(↑以上2枚はメーカー特典ポスター)


いくつも買えるモノでもないのに、お店ごとに特典が違うというのは、ファン泣かせだなぁ(>_<)

jkd11
(新星堂オリジナル特典ポストカード)


これもいいけど、すでに”ジェハ”ではなく、”スンギくん”だしなぁ・・・

jkd14

jkd13
(以上2枚、TSUTAYAオリジナル特典ポストカード)


写真の好みで言えば、これかな~♪前髪上げてるジェハが好き(^m^)

jkd08
(HMVローソンオリジナル特典ポストカード)


でも、実際に、この特典を基準にして、買うお店を選ぶ方はどれ位いらっしゃるのでしょうか???

ポストカードのデザインの違い程度なら、やっぱ値段とか付与ポイント重視のような気が・・・(^_^;)


jkd15
(ユニバーサルストアオリジナル特典ポストカード)


ついでに、Mnetのサイトの中に、キング日本版公式HPもあったんですね。

(おそらく以前に、寝ぼけながら情報を見て、忘れ去っていたっぽい・・・)


Mnetでのドラマの放送は、週1回、2話ずつなんですね。

見れる環境の皆さま、楽しんで見られていますか?

日本語字幕で見る<キング>はいかがですか?

一つ気になっているんですが、ハンアの”北朝鮮なまり”はどんな風に訳されているんでしょう?

聞いていても明らかに”韓国語とは違う”感じがするから、日本語訳でも何か工夫がされているのかな?

かと言って、”いかにも田舎の方言”的な訳がされていても、「イメージと違う~(T_T)」ってな事にもなりかねないし・・・

思い返せば、<僕の彼女は九尾狐>でも、日本版でミホの話し方が男言葉なのがすごく違和感あって、残念に感じたよなぁ~

それもあって、結局日本語版はちゃんと見てないし・・・


jkd12
(タワーレコードオリジナル特典ポストカード)


コメントで教えて頂きましたが、現在発売中の<韓国語ジャーナル>で、”ドラマで学ぶ会話表現”で<キング Two Hearts>が取り上げられているそうですね!

それはとても興味あるかも☆☆☆

(教えて下さった方、ありがとうございます!名無しさんですが(^_^;))


ちなみに私も最近、Mnet放送を機に、ボチボチと韓国オリジナル版<더 킹 투하츠>を動画見ています。

が、どうしても「韓国語で理解したい!」と思いながら見るので、ドラマそのモノよりも、一つ一つのセリフが気になってしまいます。

と言っても、もちろん、ハンアの北韓マルは難しいし、ジェハは早口で、なかなか理解出来ません(T_T)

”テキスト”を参考に、ちょっとずつ頑張って見ていこうと思います。

그 전에 이제 시험공부를 열심히 하라는 말이야ㅠㅠ


という訳で、日本語版<キング Two Hearts>、”180分特典映像”に惹かれてDVDを買うか、レンタルで済ますか、あるいは日本版は全く見ないか・・・!?

11月まで、もう少し悩んでみます・・・


jkd16
(山野楽器オリジナルポストカード)


にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ
関連記事
スポンサーサイト
カテゴリ :ドラマ<ザ・キング 2Hearts>その他 トラックバック(-) コメント(9)
タグ :
コメント
【】
Mnetで、キング2Heartsを見ています。

日本語字幕では、話の細かいところがいまいちわからず、
まやさんの韓国版でのあらすじを読んで、なるほどと納得したところがいくつもありました。
助かりました(^_^)/
日本語字幕は実際のせりふより、かなり省略されてます。
日本語に訳しにくい表現もあるとは思いますが、もうちょっと字幕に盛り込んでほしかったなぁ。

あと、日本語字幕では、北朝鮮の方言や訛りのようなものは入っておらず、
南北両方のメンバーのせりふは字幕では同じ口調になっています。
韓国語があまりわからない私でも気づくほど、
北朝鮮メンバーの口調や言葉遣いは、韓国メンバーとは違うのにね。

唯一、北朝鮮メンバーと韓国メンバーのせりふで日本後字幕でも違いを出しているのが、
両国の呼び方です。
北朝鮮メンバーのせりふでは、自国を「共和国」、韓国を「南朝鮮」、チーム名を「北南チーム」
韓国メンバーのせりふでは、それぞれ「北朝鮮」「韓国」「南北チーム」と字幕表記しています。
ただし、第一話で国王が北朝鮮メンバーに自己紹介する時の字幕は「南朝鮮の国王です」と、
オリジナルのせりふの雰囲気を出していました。

韓国語せりふの理解度アップ目指して、「韓国語ジャーナル」買って、勉強しようっと!
【2012/09/23 01:14】 | mochi #- | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/09/23 17:10】 | # | [edit]
【コメント下さった皆さま☆】
こんにちは!

★mochiさま
Mnetの<キング>情報を、ありがとうございます♪
ハンアたち北朝鮮の言葉は、特に訳に違いはないんですね。
ストーリーに集中するには、その方が余計な事が気にならなくて、いいのかも◎
日本語字幕については、字数制限の問題もあるし、”分かりやすく”言葉を変えてる事もあると思います。
それに、最近の情勢を考えると、正確に訳さない方がいいセリフも結構ありますしね(^_^;)

ドラマを教材に、楽しく勉強する方が、身に付きやすいかも☆


★鍵コメKさま
韓国語ジャーナル、立ち読みされたんですね~
難しいでしょう?
ジェハも早口だし、外国人学習者が初期に習うような言葉ではなく、かなり”ディープな”韓国語を使っていますしね。
韓国語ジャーナルって高いですよね。
haru*hana、私もまだネットでしか見ていません。
が、それで満足してしまっているかも(^_^;)

시험공부는..."내일부터" 할게요ㅋㅋㅋ
【2012/09/23 23:28】 | まや #r10PBekw | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/10/05 16:03】 | # | [edit]
【鍵コメAさま☆】
こんにちは!

<The King 2 Hearts>を一気に見られたんですね?
<華麗なる遺産>でも<僕の彼女は九尾狐>でも、最初はダメダメな主人公が最後には成長する姿を見せていましたが、<The King 2 Hearts>はさらに”大人になったな~”って思わせてくれましたよね。
ジェハとハンア、同い年の設定でしたが、別にハンアが年上の設定でも問題なかった気がします。
(ついでに言うと、ジェシンも、ジェハの妹ではなく、お姉さんでも良かったような・・・)
元々脚本が出来た時点では30代の俳優を想定していて、スンギくんに決まったのは撮影開始ギリギリだったらしいですね。
所々、”20代のスンギくんが演じる事を想定していないな”と感じる部分がありました。
ドラマ見ている時に、ジェハとハンアの年の差は気になりませんでしたが、客観的に見ればやはり、スンギくんの方が断然若く見えますもんね。
もちろんハ・ジウォンさんも、実際の年齢よりずっと若く見えて、可愛らしくて素敵でした◎

日本版の雑誌や予告動画を見ていると、まるで”王室ラブストーリー”的な感じに紹介されていますよね。
それを期待して気軽な気持ちで見て、”意外に深いぞ”と、逆に興味を持つ方が多いといいんですが!

DVDを買うかどうか迷っておられるんですね。
お悩みの内容、全く同感です(^_^;)
ドラマの内容よりも、実際に自分が普段よくDVDを見るスタイルかどうか?ですね。
私の場合、DVDをいちいち入れ替えるのが面倒なので(汗)、結局はPCで手軽に見れる動画で見るんだろうな~と。
ただ、180分の特典映像はメッチャ気になるんですよね(^_^;)
一応予約はしている状況です。

Amazonからのメールって、買い物履歴で自動的にお勧め商品を選んで送ってくるんですよね。
あはは、グンちゃん関連商品満載ですか(^o^;)
スンギくんのCDやドラマDVDを”カゴに入れる”(決済の手前まで)を何度かしてみるってのはどうでしょうか!?
【2012/10/06 15:20】 | まや #r10PBekw | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/10/07 06:25】 | # | [edit]
【鍵コメAさま☆】
こんにちは!

Amazonの”お勧め”は、カゴに入れるまでしなくても、クリックするだけでも効果あるかも?
Youtube、私も確かにスンギくん関連の動画を自動的にお勧めしてくれます♪

今年の”紅白”は、韓流アーティストは招待されないんですね~
K-POPだけでなく、J-POPにも疎い私(^_^;)
でも、日本の伝統的な歌番組なんだから、私は「日本人アーティストだけでいいんじゃないの?」って気がします。
て言うか、「日本人、もっと頑張れ!」って思うんですよ。大相撲とかも・・・
いろいろあって、地上波やBSの韓国ドラマ放映本数が減った事だって、私的には良かったと思っています。
日本のテレビ局も、安易に外国文化に頼らず、もっと自力で視聴者を引き付ける努力をしてもらいたいものです。
・・・と、話がそれてしまいました(^_^;)

ハンアが年上って設定だったらこそのキュンキュンしたシーンも出来そうですのにねぇ~
でもこの脚本家さんは、周りの意見に左右されない初志貫徹な方とお聞きしたことがあります。
俳優に合わせて脚本を変えるなんて、ありえない事だったんじゃないかな・・・

日本版DVDの特典映像、気になりますよね。
でも、あまり期待しすぎるのも禁物かも(^_^;)
【2012/10/08 00:11】 | まや #r10PBekw | [edit]
【管理人のみ閲覧できます】
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2012/10/08 05:19】 | # | [edit]
【鍵コメAさま☆】
こんにちは!
”会話”全然OKですよ~(^.^)♪

今の日本に対してもどかしい思いがいっぱいありながらも、自分自身が何か具体的に出来る訳でもナイので、偉そうな事言える資格はないんですけどね(^_^;)
海外留学(韓国ではなく)、もっと若い内にしておくべきだったな~、ナンテふと思ったりします。

anan、私も何となく最初のページから読みました!
普通はまずスンギくんの記事から読もうとするのに、なぜか今回のananは「まずこっちから読もうか」って気になったんです。
で、グンちゃんの記事を読んだ感想も、Aさんと全く一緒!(笑)
<ホン・ギルドン>とか<美男ですね>とかかなりハマって、一時結構気になってはいたんです。
と言ってもあくまでドラマの中だけであって、本人には興味がなかったので、改めて「ふ~ん」って感じで読んでしまいました。
で、確かに私もその後スンギくんのページを見た時に一瞬、何となく気まずいような気がしたんですよ。
ナルホド!
「浮気してただろ~」って言われているように感じたからだったんですね~!!(^o^;)
【2012/10/08 23:28】 | まや #r10PBekw | [edit]












管理者にだけ表示を許可する
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫